אנגלית
אנגלית
אנגלית אנגלית
Internet Radio

High Speed
listen listen listen listen
תרגום
אינדקס מתרגמים
מאמרים
תלמידים
אנגלית
פורומים
לימודי אנגלית
תרגום
לפי מדיום
משחקים
וידאו
רדיו
מוסיקה
בלוגים מהעולם
מידע לפי שפה
עוד שפות
מידע לפי נושא
אנגלית
חדשות
תרבות
כלכלה
ספורט
אינטרנט
מידע מומלץ וקישורים
חיפוש באתר
RSS
קישורים
קישורים ושותפים עסקיים
קישורים לימודים, סטודנטים, מכללות
אחסון אתרים
RSS אנגלית דקדוק אנגלית מדוברת אנגלית עיסקית אנגלית עסקית אתר אתרים בית ספר לאנגלית בית ספר לשפות לימוד אנגלית לימוד אנגלית עסקית לימוד שפות לימודי אנגלית עולם פורום פורומים קורס אנגלית שפות תרגום לאנגלית תרגום מאנגלית לעברית
מפת האתר
פורטל שפות
מי כרגע באתר






Add to My Yahoo!


תנועה בקהילה
אין לך הרשאה לראות קוד זה.
אתה נדרש להכניס שם משתמש וסיסמה






Google

















לימודי אנגלית לימודי אנגלית
תרגום arrow מאמרים arrow השאיפות של גוגל לתרגם את האינטרנט
Tuesday, 12 December 2006
תייגו דף זה
Delicious
Furl it!
Spurl
NewsVine
Reddit
YahooMyWeb
Technorati
     

ד"ר אהרון בנימיני

מה מסתתר מאחורי השאיפות של גוגל לתרגם את האינטרנט?



כדאי שגוגל תתעשת לפני שהבועה שהיא יוצרת תתפוצץ לה בפנים

המטרה של גוגל, כך אומרים, היא להפוך את המידע באינטרנט לזמין יותר. בתור חברה שפיתחה את מנוע החיפוש החזק ביותר בעולם, אין ספק שהם בדרך הנכונה. גוגל היא חברה אשר משתמשת בכוח אדם מוכשר ביותר ובמשאבים רבים (כגון חוות שרתים ענקיות אשר גדלות בקצב מסחרר) בכדי לממש מטרה זו.

מה שאנשים פחות מודעים אליו, הוא שגוגל משתמשת במנגנון תעמולה מתוחכם בכדי לקדם את מטרותיה. ה"הילה" או ה"באז" מאחורי חברה זו הוא אכן מרשים. הסיסמה שלהם "Don't be Evil" מרמזת על האידיאליזם של המייסדים של חברת מדיה פופוליסטית זו אשר מנסה להצטייר כנגטיב של ביל גייטס ומייקרוסופט.

אם מטרתה של מיקרוספט היא, לכאורה, לעשות כסף ולא לתת בהכרח את השירות הטוב ביותר לצרכנים (ביל גייטס הוא כנראה האיש העשיר ביותר בעולם אך תוכנת החלונות שלו התעופפה בגלל באג אפילו באמצע פרזנטציה שהוא עצמו עשה לפני מספר שנים). גוגל מנסה להצטייר ככזו שמנסה לשנות את העולם בעזרת הפיכת האינטרנט לזמין לפשוטי העם, ולאו דווקא לחשוב על כסף. גוגל מדגישה כי הרבה מהמוצרים שלה זמינים בחינם לכל דורש והם עדיין מתקיימים ללא מודל עסקי.

עם זאת, גוגל היא אחת החברות העשירות ביותר בעולם והמייסדים שלה נמנים בין שלושים האנשים העשירים ביותר בעולם. אין ספק כי שירות טוב הוא חלק ממה שגורם לחברה זו להצליח, אך תהיה זו תמימות לחשוב כי זה כל הסיפור. מנגנון התעמולה הוא חלק בלתי נפרד מהסיפור של גוגל.

במאמר זה אסקור את האופן שבו גוגל מתיימרת לתרגם את האינטרנט, כמקרה בוחן לאידיאולוגיה והתעמולה של חברה זו.

גוגל מציעה תרגום לאנגלית מצרפתית, גרמנית, איטלקית, פורטוגזית, ערבית, יפנית, קוריאנית וסינית. היא מציעה תרגומים של טקסטים וכן תרגום אתרים.

תרגום אוטומטי

התוכנה של גוגל לומדת באופן סטטיסטי מתרגומים קיימים. היא מסתמכת על טקסטים הקיימים במספר שפות. החברה השתמשה במסמכים של האו"ם אשר תורגמו על ידי מתרגמים אנושיים, בכדי להזין מידע לתוכנה שלה - בסה"כ 200 מיליארד מילים. הרעיון הוא שבאופן סטטיסטי יהיה ניתן לנתח את תהליך התרגום משפה לשפה ולזהות "דפוסים" שבעזרתם יהיה ניתן לפתח "חוקים".

גוגל מציינים כי "תרגום אוטומטי הוא מאוד קשה, כי פירוש המילים תלוי בהקשר. בגלל זה, תרגום מדויק דורש הבנת ההקשר, כמו הבנת מבנה וחוקי השפה." מה שגוגל נמנעת מלציין זה ש"ההקשר" הוא הרבה יותר מ"מבנה וחוקי השפה". הגישה כי מהות השפה האנושית ניתנת למיצוי בעזרת הבנת המבנה התחבירי שלה קרויה הגישה הסטרוקטוליסטית (ראו: סטרוקטורליזם).

גישה זו, אשר הייתה פופולארית מאוד עד לא מזמן, מאותגרת בשני העשורים האחרונים ע"י הפילוסופיה ותפיסות פוסט-סטרוקטורליות אשר שמות דגש על החברה והמשמעות של סימנים וחוקי תחביר של שפה. גישה זו מדגישה את ההבדלים באופן שבו אנשים מתרבויות שונות מבינים את אותם הסימנים הלשוניים.

לדוגמא, בפורום תרגום ועריכה של אתר חווית שפה תמצאו את המתרגמת ריטה טוענת:

'בהמשך לסוגייה "מה הוא תרגום טוב" הרשו לי להביע את דעתי באופן הפוך "מה הוא תרגום גרוע... יצא לי לא מעט לקרוא יצירות ספרותיות בשפת מקור ובתרגום. היה ונדהמתי שיש מתרגמים אשר אמנם שולטים היטב בשתי השפות אך ברור היעדר מוחלט של כישרון אומנותי או במילים אחרות-תחושת הסגנון .לדוגמה, כתב אחד המתרגמים משפט -תירגום מדויק שנשמע ככה: "ובשדה כל גבעול, ובשמים כל כוכב ."הכל מדויק,אבל פיוט גרוע! בא מתרגם אחר ועשה שינוי קטן בסדר המילים: "וכל גבעול שבשדה וכל כוכב שבשמים ."וראו זה פלא-המשפט הפך למצלצל כמנגינה יפה! לכן לדעתי,ידיעת שתי שפות לא מספיקה לתרגום טוב.'

האם אפשר לדרוש מתוכנת מחשב אוטומטית להיות פואטית? אני בספק.

גוגל אמנם מודים כי "התוכנות המתוחכמות ביותר של היום לא רהוטות כמו דובר טבעי או מתרגם מקצועי." גוגל ממשיכה לטעון כי "מהנדסים ובלשנים רבים עובדים על הבעיה, אבל ייקח זמן לפני שמישהו יוכל להציע תרגום מהיר וללא בעיות. בינתיים, אנו מקווים שהשירות שאנחנו מספקים שימושי ברוב המקרים." הרעיון שזה רק עניין של זמן עד שגוגל תספק "תרגום מהיר וללא בעיות" הוא רעיון אוטופי והוא משרת נאמנה את התעמולה של גוגל.

תרגום עם קצת קידמה

אין ספק שעדיין קיימים כיום אנשים המאמינים בכל ליבם כי הטכנולוגיה תפטור את העולם מכל הרוע ותוביל ל"קידמה". בעזרת מחשבים חכמים ובינה מלאכותית הטכנולוגיה תשפר את העולם ותפטר מהרוע ("Don't be Evil"). חלום זה שם את גוגל על המפה בתור האביר הלבן אשר מציל את ההמונים.

יותר מזה, אם העולם נענש על חטאיו ויומרותיו להגיע לשמים בעזרת מגדל בבל, אז גוגל עכשיו תיקח לידיה את השליטה ותמיר את העונש האלוהי של בלבול השפות על-ידי יצירת קשר "מושלם" בין דוברי שפות זרות. אם נמשיך בקו דמיוני זה אז ניתן לטעון כי גוגל מנגנת לא רק על מיתוסים עתיקים אלא גם על מיתוסים מודרניים: בעזרת תיקון הבלבול שיצר האל, גוגל תורמת לאדם המודרני לקחת שליטה על חייו, ובעזרת הטכנולוגיה - להתגבר על הטבע.

שלא יהיו אשליות, החלום שגוגל מציעה מתורגם לכסף ירוק אשר מזניק את המניה שלה לגבהים שלא יאמנו. אך במוקדם או במאוחר נגלה כי התרגום של גוגל הוא עוד גרסה משופרת לתרגום מחשב אוטומטי וכי אין להסתמך עליו בשום אופן אלא לצורך הבנה מאוד כללית של המסמך המתורגם.

המקום שבו תוכנה תיכשל ובגדול, הוא בדיוק איפה שמשמעות המשפט נזילה, לא קשורה באופן חזק לתחביר או למבנה המשפט, ותלויה באופן מובהק בתרבות של הקורא. ישנם מקרים אשר לא ניתן לחזותם מראש (ולפיכך ספק אם ניתן לנתח אותם בעזרת אלגוריתם) ולכן סטטיסטיקה לא תוכל לעזור בתרגום.

לא בכדי חברות תרגום מתעקשות על העסקת מתרגמים עם תחומי מומחיות מוגדרים. משפט אשר מופיע במסמך רפואי עלול להישמע גס רוח ומעליב אם הוא יופיע (באותו מבנה ובאותו תחביר) במסמך המכיל שיר ראפ'. מגוון ההקשרים הרחב והנזיל והיכולת של אדם לעבור במהירות הבזק בין הקשר להקשר הוא גדול יותר, מורכב יותר ובהחלט שונה בטבעו מזה של מחשב.

אם מילת מפתח בגישה זו היא "משמעות" אז מילת מפתח לא פחות חשובה היא "פרשנות". כלל יסוד בתרגום הוא שהמתרגם מתרגם את המסר או המשמעות של המשפט ולא את המשפט עצמו מילה במילה. משמעות משפט, כידוע, היא עניין לפרשנות. זו הסיבה שתוכנות משמשות לעתים קרובות כעזר למתרגם אנושי אך אינן יכולות להחליף אותו.

הדף הבא...

קישורים ממומנים: תרגום לאנגלית, תרגום משפטיתרגום אתרים


     
עידכון אחרון ( Thursday, 25 October 2007 )
 
לימודי אנגלית לימודי אנגלית
סקר
הכי חשוב לי שתרגום מסמכים יהיה...
 
לימודי אנגלית
לימודי אנגלית
© 2019
Joomla! is Free Software released under the GNU/GPL License.